Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(на страницах книги)

  • 1 thumb-mark

    ˈθʌmmɑ:k сущ.
    1) след пальцев (на страницах книги)
    2) = thumb-print след большого пальца (особ. на странице книги) отпечаток большого пальца (в дактилоскопии) thumb-mark = thumb-print ~ след пальцев (на страницах книги) thumb-mark = thumb-print

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > thumb-mark

  • 2 margin

    ˈmɑ:dʒɪn
    1. сущ.
    1) прилежащая, приграничная полоса( чего-л.) ;
    берег( озера, реки и т. п.) ;
    кромка, край( колодца, бассейна и т. п.) continental marginграницы материка She stood there all alone at the margin of the woods. ≈ Она стояла совсем одна на опушке леса. Syn: edge, border
    1., brink
    2) а) минимум, нижняя грань, предел( чего-л. допустимого, возможного) on the margin of poverty/good tasteна грани нищеты/безвкусицы margin of error/for mistakes ≈ предел погрешности/поправка, допуск на возможные ошибки left no margin for error ≈ без права на ошибку б) минимально допустимый или необходимый запас, резерв (времени, денег, средств и т. п.) My money margins were equal 50 bucks in total. ≈ Мои денежные запасы составляли 50 баксов в общем сложности. Within a certain margin of hours. ≈ За определенное количество отпущенных часов. в) разница;
    преимущество The bill passed by a one-vote margin. ≈ Законопроект был принят с преимуществом в один голос. by a slim/narrow margin ≈ тж. спорт с небольшим преимуществом, форой They won by a margin of two points. ≈ Они победили с преимуществом в два очка. margin of safety г) допустимое отклонение от расписания, графика (работ, движения и т. п.)
    3) а) поле, поля( книжной, газетной страницы и т. п.) to write/leave notes/remarks on (in) the margins ≈ делать, оставлять заметки на полях to adjust, set a margin ≈ устанавливать поле (при печатании на машинке) to justify a margin ≈ выравнивать границу (в текстовом редакторе) comfortable, handsome, large, wide margin ≈ большие, широкие поля narrow, slender, slim, small margin ≈ узкие поля б) сноски, примечания, заметки на полях;
    тж. перен. внешнее объяснение (см. пример) She viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect. ≈ Она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна.
    4) коммерч., бирж. а) прибыль, разница между покупной и продажной ценой;
    маржа б) гарантийный задаток, взнос
    5) спец. а) детали и части деталей, не являющиеся скрепляющими б) стр. части шифера или черепицы, не покрытые лежащими выше листами
    2. гл.
    1) окаймлять, окружать, обрамлять (некоторое пространство) ;
    заключать в себе оставлять запас The broad belt of reeds which margined the river. ≈ Широкий пояс тростника, растущего по берегу реки. Syn: border
    2., edge, fringe
    2) обык. страд. делать, оставлять поля (на страницах книги и т. п.) Syn: border
    2.
    3) а) снабжать маленькими комментариями;
    украшать незначительными деталями, оттенять (литературное произведение, речь и т. п.) б) оставлять, делать заметки на полях
    4) коммерч., бирж. вносить, предоставлять задаток;
    использовать в качестве задатка поле (страницы) - notes on /in/ the * заметки на полях - to write on the *s писать на полях, делать заметки на полях - to adjust /set/ a * when typing установить поля на машинке край, грань;
    кайма;
    полоса;
    опушка( леса) - the * of a pool край бассейна - the * of a lake берег озера - * out of bounds( спортивное) пространство площадки за линиями (специальное) (допускаемый) предел - * of error пределы погрешности;
    допустимая погрешность - to allow a * for mistakes делать допуск на возможные ошибки, рассчитывать на возможные ошибки запас (денег, времени, места и т. п.) - a * of $10 for unforeseen expenses дополнительная /резервная/ сумма в десять долларов на непредвиденные расходы - he caught the train by a comfortable * он приехал к поезду заблаговременно - they won by a narrow /slim/ * они победили с небольшим преимуществом - he escaped defeat by a narrow * он едва избежал поражения;
    он был на грани поражения - he was allowed a certain * ему оставили кое-какую свободу действий (специальное) запас (мощности и т. п.) - * of safety запас прочности, коэффициент безопасности /запаса/, надежность - * of error пределы погрешности - * of lift (авиация) запас высоты;
    запас подъемной силы - * of speed запас скорости, преимущество в скорости допустимое отклонение от расписания (автобусов, поездов и т. п.) (экономика) прибыль - gross * валовая прибыль - profit * размер прибыли - * of profit коэффициент прибыли( биржевое) маржа;
    разница, разность;
    остаток( биржевое) гарантийный задаток, гарантийный взнос (геология) шельф снабжать полями - pages insufficiently *ed страницы с недостаточно широкими полями делать заметки, примечания на полях (книги, рукописи и т. п.) окаймлять - to * a pool with flowers обсадить бассейн цветами - river *ed with trees река, окаймленная деревьями оставлять запас ( биржевое) вносить гарантийную сумму (маклеру) bottom ~ вчт. нижнее поле ~ разница между себестоимостью и продажной ценой;
    прибыль;
    by a narrow margin едва, еле, с трудом contribution ~ предельный размер взноса fluctuation ~ предел колебаний gross ~ валовая прибыль gross ~ общий резерв электростанций gross profit ~ чистая валовая прибыль gross profit ~ чистый валовой доход inside ~ вчт. внутренное поле interest ~ процентная маржа interest ~ разница между двумя ставками процента interest ~ разница между ставками процента по активным и пассивным операциям justified ~ вчт. выровненное поле страницы lending ~ ссудная маржа loss ~ граница убытков ~ of error предел ошибки ~ of error вчт. предел погрешности ~ of error предел погрешности ~ of prices предел колебания цен ~ of profit доля прибыли в цене единицы продукта ~ of profit коэффициент доходности ~ of profit коэффициент прибыльности ~ of profit скидка розничным торговцам с установленных розничных цен ~ of profit точка самоокупаемости ~ of profit удельная валовая прибыль ~ of profit чистая прибыль ~ of profit чистый доход ~ запас (денег, времени и т. п.) ;
    margin of safety тех. надежность;
    коэффициент безопасности, запас прочности ~ of safety запас прочности ~ of safety коэффициент безопасности ~ of safety степень обеспеченности ссуды maximum profit ~ максимальная норма прибыли negative gross ~ потеря валовой прибыли net ~ коэффициент доходности net ~ коэффициент прибыльности net profit ~ коэффициент доходности net profit ~ коэффициент прибыльности ~ край;
    полоса, грань;
    берег;
    опушка (леса) ;
    предел;
    on the margin of poverty на грани нищеты operating profit ~ чистая прибыль от основной деятельности pay a ~ выплачивать маржу price ~ предельная цена profit ~ коэффициент прибыльности profit ~ размер прибыли profit ~ разница между ценой за товар изготовителя и стоимостью товара profit ~ чистая прибыль profit: ~ margin размер прибыли;
    profit motive корысть;
    корыстолюбивые побуждения proportional tax ~ предел пропорционального налога safety ~ граница безопасности safety ~ вчт. запас надежности safety ~ запас надежости safety ~ запас прочности safety ~ коэффициент безопасности safety ~ резерв установленной мощности электростанции safety ~ степень обеспеченности ссуды security ~ вчт. запас надежности solvency ~ граница платежеспособности solvency ~ предел платежеспособности split ~ еврокредит с разным размером маржи сверх ставки на лондонском межбанковском рынке депозитов для различных периодов top ~ вчт. верхнее поле trading ~ торговая наценка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > margin

  • 3 thumb-mark

    ['θʌmˌmɑːk]
    Общая лексика: отпечаток большого пальца (в дактилоскопии), след большого пальца (особ. на странице книги), следы пальцев (на страницах книги)

    Универсальный англо-русский словарь > thumb-mark

  • 4 margin

    1. noun
    1) поле (страницы)
    2) край; полоса, грань; берег; опушка (леса); предел; on the margin of poverty на грани нищеты
    3) запас (денег, времени и т. п.); margin of safety tech. надежность; коэффициент безопасности, запас прочности
    4) разница между себестоимостью и продажной ценой; прибыль
    by a narrow margin едва, еле, с трудом
    Syn:
    edge
    2. verb
    1) оставлять запас
    2) делать заметки на полях
    3) окаймлять
    * * *
    (n) вычет; край; маржа; надбавка; остаток; поле; разница; скидка розничным торговцам с установленных розничных цен; часть цены акции, вносимая наличными при покупке
    * * *
    * * *
    [mar·gin || 'mɑrdʒɪn /'mɑːdʒɪn] n. поле, поля книги; край, грань, ребро; опушка, берег; запас; прибыль; гарантийный взнос; разница между себестоимостью и продажной ценой v. делать заметки на полях, окаймлять, оставлять запас
    * * *
    возле
    граница
    запас
    край
    межа
    оконечность
    остаток
    поле
    полет
    полёт
    полоса
    предел
    прибыль
    разница
    разность
    * * *
    1. сущ. 1) прилежащая, приграничная полоса (чего-л.); берег (озера, реки и т. п.); кромка, край (колодца, бассейна и т. п.) 2) а) минимум, нижняя грань, предел б) минимально допустимый или необходимый запас, резерв в) разница г) допустимое отклонение от расписания, графика (работ, движения и т. п.) 3) а) поле, поля б) сноски, примечания, заметки на полях; тж. перен. внешнее объяснение (см. пример) 2. гл. 1) а) окаймлять, окружать, обрамлять (некоторое пространство) б) заключать в себе 2) обык. страд. делать, оставлять поля (на страницах книги и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > margin

  • 5 thumb-mark

    thumb-mark [ˊθʌmmɑ:k] n
    1) след па́льцев ( на страницах книги)
    2) = thumbprint

    Англо-русский словарь Мюллера > thumb-mark

  • 6 accartocciarsi

    Большой итальяно-русский словарь > accartocciarsi

  • 7 accartocciare

    accartocciare (-òccio) vt свертывать кульком accartocciarsi 1) свернуться в трубку (о листьях); загнуться( о страницах книги) 2) скорчиться

    Большой итальяно-русский словарь > accartocciare

  • 8 accartocciare

    accartocciare (-òccio) vt свёртывать кульком accartocciarsi 1) свернуться в трубку ( о листьях); загнуться ( о страницах книги) 2) скорчиться

    Большой итальяно-русский словарь > accartocciare

  • 9 margin

    ['mɑːʤɪn] 1. сущ.

    to write / leave notes / remarks on / in the margins — делать заметки на полях

    to adjust / set a margin — устанавливать поле ( при печатании на машинке)

    comfortable / handsome / large / wide margin — большие, широкие поля

    narrow / slender / slim / small margin — узкие поля

    2)
    а) кромка, край; приграничная область; берег

    She stood there all alone at the margin of the woods. — Она стояла совсем одна на опушке леса.

    Syn:
    б) периферия (менее важная, типичная часть)
    в) граница, предел (чего-л. допустимого, возможного)

    on the margin of poverty / good taste — на грани нищеты / безвкусицы

    3) запас, резерв (времени, денег и пр.)

    margin for error / mistakes — поправка на возможные ошибки

    4) разница; преимущество

    by a slim / narrow margin — с небольшим преимуществом

    The bill passed by a one-vote margin. — Законопроект был принят с преимуществом в один голос.

    They won by a margin of two points. — Они победили с преимуществом в два очка.

    5) эк.
    а) прибыль, разница между покупной и продажной ценой; маржа
    б) гарантийный задаток, взнос
    6)
    а) детали и части деталей, не являющиеся скрепляющими
    б) стр. части шифера или черепицы, не покрытые лежащими выше листами
    2. гл.
    1) делать, оставлять поля ( на страницах книги)
    Syn:
    border 2.
    2)
    а) снабжать маленькими комментариями; украшать незначительными деталями, оттенять (литературное произведение, речь)
    б) оставлять, делать заметки на полях
    3)
    а) окаймлять, окружать, обрамлять ( некоторое пространство)

    The yellow leaf is margined with green. — Листок с зелёной каёмкой.

    Syn:
    4) эк. вносить, предоставлять задаток; использовать в качестве задатка

    Англо-русский современный словарь > margin

  • 10 thumb mark

    Англо-русский современный словарь > thumb mark

  • 11 Burg Maus

    f
    замок Маус, замок на правом берегу Рейна у г. Санкт-Гоарсхаузен. Построен в 1353-1357 гг. по велению трирского архиепископа Бёмунда для защиты земельных владений, которые он приобрёл вместе с деревней Вельних, имея далеко идущие планы: двигаться дальше, к горам Таунус. Официальное название замка – Петерсэк (Peterseck), более позднее – Дойренбург (Deurenburg). Народная молва окрестила этот замок шутливым именем "Маус" ("Мышка") и предрекла: "Die Katz' frisst die Maus" – "Кошка съест мышку". Так и случилось позже в результате многолетней войны между владельцами замков. Старинное предание очень нравилось русскому поэту В.И.Жуковскому, Анатолий Виноградов передал его на страницах книги "Повесть о братьях Тургеневых" Romantischer Rhein, Loreley, Taunus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Burg Maus

  • 12 angegilbt

    a слегка пожелтевший (напр о страницах книги)

    Универсальный немецко-русский словарь > angegilbt

  • 13 aufflattern

    vi (s) вспорхнуть (о птице и т. п.); затрепетать, зашелестеть (о страницах книги и т. п.), заколыхаться (от ветра)

    Универсальный немецко-русский словарь > aufflattern

  • 14 thumb-mark

    [ˈθʌmmɑ:k]
    thumb-mark = thumb-print thumb-mark след пальцев (на страницах книги) thumb-mark = thumb-print

    English-Russian short dictionary > thumb-mark

  • 15 lap

    бланк лист
    пластина плоская
    * * *
    формы: lapja, lapok, lapot
    1) лист м ( бумаги); страни́ца ж
    2) пло́ская пове́рхность ж чего

    az asztal lapja — кры́шка стола́ ж, столе́шница ж

    3) листо́к м, бла́нк м

    bejelentő lap — бла́нк для про́пуска

    4) ка́рта ж ( игральная)
    5) газе́та ж, журна́л м
    * * *
    [\lapot, \lapja, \lapok] 1. (könyvé, füzeté stb.) лист;

    leszakítható perforált \lap — отрывной лист;

    \lapönként (egyik lapot a másik után) — полистно; \laponkénti — полистный, постраничный;

    2. (oldal) страница;

    üres \lap — чистая страница;

    a folyóirat \lapjain — на страницах журнала; a könyv. elsárgult \lapjai — пожелтелые сграницы книги; átv. а történelem \lapjain — на страницах/ скрижалях истории;

    3. (újság) газета;

    félhivatalos \lap — официоз;

    hivatalos \lap — официальный орган; rég. правительственный вестник; a mai \lapok — сегодняшние/свежие газеты;

    4. (lemé/ síby плита, пластина; (kisebb) плигка, пластинка;

    egyengető \lap — рихтовальная плита;

    5.

    drágakő csiszolt \lapja — фасет, фасетка;

    6. (okmány, űrlap) листок;

    ellenőrző\lap — контрольный листок;

    személyi \lap — личный листок;

    7. (levelezőlap) открытка; почтовая карточка;

    csak egy \lapot írt — он написал только открытку;

    8. kártya. карта;

    jó \lapja van — у него хорошие карты на руках;

    felvágja a \lapot — вскрывать/вскрыть каргу; \lapját megmutatja — открывать/открыть свой карты;

    9. (pl. szerszámé) полотно, полотнище;

    a fűrész \lapja — полотнище пилы;

    a kard \lapja — плоская сторона клинка сабли; \lap javai — плашмя;

    10. mai грань;
    11. гер щит, щиток; 12.

    szól. ez külön (v. más) \lapra tartozik — это особая (v. другая) статьи;

    mindent egy \lapra tesz fel ( — по)ставить всё на одну карту; nyílt \lappal játszik — вскрывать карты; действовать в открытую

    Magyar-orosz szótár > lap

  • 16 səhifə

    I
    сущ. страница:
    1. одна сторона листа бумаги (в книге, тетради). Kitabın səhifələri страницы книги, titul səhifəsi титульная страница, axırıncı səhifə последняя страница, saralmış səhifələr пожелтевшие страницы, qəzet səhifələrində на страницах газеты, mətbuat səhifələrində на страницах печати
    2. перен. период, этап, момент в развитии чего-л. Parlaq səhifə яркая страница, unudulmaz səhifələr незабываемые страницы, yaradıcılığın yeni bir səhifəsi новая страница творчества, tarixin səhifələri страницы истории
    II
    прил.
    1. страничный. Səhifə hesabı страничный подсчет
    2. постраничный. Səhifə numerasiyası постраничная нумерация

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səhifə

  • 17 Предисловие

      Настоящий труд является дополнением к двухтомному «Кинословарю», посвященному режиссерам и актерам, и содержит набор статей о фильмах, призванный отразить различные аспекты кинематографа, все лучшее и самое долговечное в этом виде искусства. Этот набор практически полностью ограничен полнометражными художественными игровыми фильмами и стремится во всей полноте восстановить последовательные этапы и скачки в истории кинематографа с учетом естественного отбора, проведенного временем. (В полутора тысячах статей проанализированы, оценены или просто упомянуты около трех тысяч фильмов: по возможности, все они увязаны между собой.) Таким образом, мы попытались добавить к шеститомному «Словарю произведений» издательства «Laffont-Bompiani» (выпущенному в этой же серии) отдельный том, целиком и полностью посвященный кинематографу. По образцу того «Словаря» мы приводим для большинства фильмов относительно подробный, объективный и нейтральный пересказ содержания и более субъективную попытку анализа и оценки, которая следует за пересказом и четко отделена от него. В редких случаях, если драматургическое содержание фильма представляет большой интерес, мы даем поэпизодное описание сюжета. Здесь хотелось бы уточнить - пусть это утверждение и покажется кому-то ложным или устаревшим, - что кинематограф не сводится в этом издании ни к обычному досужему развлечению, ни к единому и безликому аудиовизуальному потоку, призванному всего лишь заполнять прожорливую и растущую с каждым днем сетку телепрограмм. Хотя кинематографу от роду лишь век, такие режиссеры, как Ланг, Мидзогути, Хичкок или Уолш, рассматриваются здесь точно так же, как величайшие творцы в живописи, музыке или литературе рассматриваются в аналогичных словарях, посвященных этим областям (если необходимо назвать имена, упомянем, к примеру, Брейгеля, Шуберта, Бальзака или Чехова). Но на страницах этой книги вы встретите не только произведения великих кинорежиссеров. Сюда включено немалое количество так называемых «второстепенных фильмов», поскольку наравне с гением и простой талант рождает драгоценный кинематографический материал и заслуживает признания публики. По этой же причине здесь широко представлены так называемые «жанровые фильмы», поскольку именно в рамках жанров очень часто подтверждается творческая сила кинематографа. Напротив, мы старались, по возможности, обойти стороной то, что Мишель Гризолиа назвал однажды «классикой скуки». Само собой, период с 1930 по 1960 гг. представлен шире периода с 1960 по 1990-е. В этот период настоящий кинематограф не заставлял себя искать, а чудесным образом шел в руки сам; с 1960-х же по 1990-е гг. он только ищет, ищет и ищет себя. К тому же временная дистанция позволяет проще и увереннее провести эстетическую оценку периода с 1930 по 1960 гг. В книгу включено также некоторое количество фильмов немого периода, хотя та эпоха заслуживает более подробного рассмотрения.
      Еще два замечания, прежде чем перейдем к самим фильмам. Эта книга - не сборник воспоминаний. 95 % фильмов были пересмотрены в процессе редактирования (1983–1990), и мы, по мере возможности, пытались перевести разговор о прошлом в настоящее время. С другой стороны, часто случается, что авторы словарей не упоминают своих источников, как будто появились на свет с этим врожденным знанием. Это не наш случай, и мы приводим источники с большим тщанием как в отдельных библиографических разделах, так и в текстах самих статей. Так же, как и фильмы, они были аккуратно отобраны, и мы позволим себе рекомендовать читателю иметь их в виду.
      Теперь следует поблагодарить ряд людей, без которых этот труд не был бы завершен, - тех, кто предоставлял мне информацию, облегчал доступ к некоторым фильмам или письменным источникам, или же работал над самой рукописью: Клод Бейли, Жан Блок, Жильбер Ботелла, Робер Ботелла, Стефан Бургуэн, Патрик Брион, Грэм Бери, Роже Дажье, Бернар Айзеншиц, Уильям К. Эверсон, Франсуаза Фоссье, Франсуаза Гакон, Оливье Гамбль, Клод Готёр, Жан Жили (и кинематографический отдел «Центра Помпиду»), Анри Гиейсс, Пьер Генль, Боб Кэлиш, Поль Карми, Ролан Лакурб, Итало Манци, Бернар Мартинам (и «Французская синематека»), Дэйвид Микер (и «Британский институт кино»), Жильбер Мизрахи, Симон Мизрахи, Клод Ниссан, Даниэль Пала, Валери Пино-Валенсьен, Жак Саль, Бертран Тавернье, Паскаль Тома. Отдельной благодарности заслуживает Дидье Бертран, который любезно согласился вычитать и отредактировать весь текст. Наконец нельзя не вспомнить бесчисленные часы разговоров о кинематографе, которые я провел за эти годы и десятилетия с таким количеством собеседников, увлеченных кино так же страстно, как и я, а иногда и сильнее. Частично они воспроизводятся в этой книге, хоть и лишены теплоты и пылкости момента. На мой взгляд, любовь к кинематографу и знание этого предмета без них невозможны. (В этом отношении меня немного тревожит постепенное исчезновение киноклубов, репертуарных кинотеатров и прочих мест, где могут встречаться любители кино.) С какими-то моими собеседниками связь была потеряна. Если кто-нибудь из них случайно услышит на этих страницах отголосок давней беседы и ему захочется возобновить ее, это будет означать, что эта книга стоит потраченных на нее усилий. По крайней мере, для меня.
      Жак Лурселль

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Предисловие

  • 18 лышташ

    лышташ
    Г.: ӹлӹштӓш
    1. лист; часть растения, служащего для газообмена; листва, листья дерева, куста

    Ужар лышташ зелёный лист;

    тумо лышташ лист дуба;

    лышташ велмаш листопад;

    лышташ дене лӱҥгалташ выводить мелодию при помощи листа;

    пушеҥге лышташ листья дерева, листва.

    Августын пытымыж годымак лышташ-влак оралгаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Уже в конце августа листья начали желтеть.

    Чока лышташ дене вӱдылалтше ужар чодыраште шыжымсе гай пычкемыш. М. Евсеева. В окутанном густой листвой лесу темно, как осенью.

    2. лист; страница книги, тетради

    Книга лышташ лист книги;

    тетрадь лышташ лист тетради;

    лышташым шергаш листать страницы.

    Пётр Григорьевич ик книгам лукто, лышташыжым кышкылташ тӱҥале. О. Тыныш. Пётр Григорьевич достал книгу, начал перекидывать её листы.

    Тӱҥалтыш лышташлаште Мочалов руш грамматикым тунемшын коеш. В. Юксерн. Мочалов делает вид, что читает русскую грамматику на её первых страницах.

    3. количество, экземпляр

    («Йошкар кечын») тиражше кум тӱжем лышташ ыле. М. Шкетан. Тираж газеты «Йошкар кече» составлял три тысячи экземпляров.

    4. листовка; агитационный листок политического содержания

    Нине лышташлаже РСДРП Вятский комитетын. А. Юзыкайн. Эти листовки Вятского комитета РСДРП.

    Рушарнян эрдене черке орол ик гана веле чаҥым перен шуктыш – кӱшычын кагаз лышташ-влак пӱтынь ял мучко шарленыт. В. Юксерн. Церковный сторож в воскресенье успел только один раз ударить в колокол, как сверху по всей деревне разлетелись листовки.

    5. перен. страница; период, отрезок времени в развитии чего-л.

    Илыш лышташлаэм шерген шинчем. Перелистываю страницы своей жизни.

    Чулым Юл вӱд кашын-кашын толкыным кӱшкӧ нӧлта, пуйто историй лышташым, почын, мылам лудыкта. А. Тимиркаев. Стремительная Волга-река одну за другой вздымает волны, словно листает страницы истории и знакомит с ними меня.

    6. в поз. опр. относящийся к листву, принадлежащий листьям, сделанный из листьев

    Лышташ упш шапка из листьев;

    лышташ муро песня (шуршание) листьев.

    Сентябрь мучашсе кечын лышташ поран чот талышна. Ю. Чавайна. В конце сентября начинается сильный листопад.

    Юра лышташ орам удырале, ош курезе-влакым ужын, кидшым шарале. В. Иванов. Юра разгрёб кучку листьев, увидев белые грузди, развёл руками.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лышташ

  • 19 лышташ

    Г. ӹлы́шташ
    1. лист; часть растения, служащего для газообмена; листва, листья дерева, куста. Ужар лышташ зелёный лист; тумо лышташ лист дуба; лышташ велмаш листопад; лышташ дене лӱҥгалташ выводить мелодию при помощи листа; пушеҥге лышташ листья дерева, листва.
    □ Августын пытымыж годымак лышташ-влак оралгаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Уже в конце августа листья начали желтеть. Чока лышташ дене вӱдылалтше ужар чодыраште шыжымсе гай пычкемыш. М. Евсеева. В окутанном густой листвой лесу темно, как осенью.
    2. лист; страница книги, тетради. Книга лышташ лист книги; тетрадь лышташ лист тетради; лышташым шергаш листать страницы.
    □ Пётр Григорьевич ик книгам лукто, лышташыжым кышкылташ тӱҥале. О. Тыныш. Пётр Григорьевич достал книгу, начал перекидывать её листы. Тӱҥалтыш лышташлаште Мочалов руш грамматикым тунемшын коеш. В. Юксерн. Мочалов делает вид, что читает русскую грамматику на её первых страницах.
    3. количество, экземпляр. («Йошкар кечын») тиражше кум тӱжем лышташ ыле. М. Шкетан. Тираж газеты «Йошкар кече» составлял три тысячи экземпляров.
    4. листовка; агитационный листок политического содержания. Нине лышташлаже РСДРП Вятский комитетын. А. Юзыкайн. Эти листовки Вятского комитета РСДРП. Рушарнян эрдене черке орол ик гана веле чаҥым перен шуктыш – кӱшычын кагаз лышташ-влак --- пӱтынь ял мучко шарленыт. В. Юксерн. Церковный сторож в воскресенье успел только один раз ударить в колокол, как сверху по всей деревне разлетелись листовки.
    5. перен. страница; период, отрезок времени в развитии чего-л. Илыш лышташлаэм шерген шинчем. Перелистываю страницы своей жизни. Чулым Юл вӱд кашын-кашын Толкыным кӱшкӧ нӧлта, пуйто историй лышташым, почын, мылам лудыкта. А. Тимиркаев. Стремительная Волга-река одну за другой вздымает волны, словно листает страницы истории и знакомит с ними меня.
    6. в поз. опр. относящийся к листву, принадлежащий листьям, сделанный из листьев. Лышташ упш шапка из листьев; лышташ муро песня (шуршание) листьев.
    □ Сентябрь мучашсе кечын лышташ поран чот талышна. Ю. Чавайна. В конце сентября начинается сильный листопад. Юра лышташ орам удырале, ош курезе-влакым ужын, кидшым шарале. В. Иванов. Юра разгрёб кучку листьев, увидев белые грузди, развёл руками.
    ◊ Лышташ арня время распускания листьев. Лышташ арняште ковыштам шындет гын, лышташан лиеш. Пале. Если посадишь капусту в пору распускания листьев, капуста будет широколистая. Лышташ кочшо шукш бот. непарный шелкопряд. Тиде лыве муно гыч кеҥежым лышташ кочшо шукш лектеш. О. Шабдар. Из этой куколки летом выходит непарный шелкопряд. Лышташ лаптык пластинка листа. Лышташ пайрем Троица (религиозный праздник). Лышташ пайрем яра кеҥежым лиеш, тунам калык, черкыште кумалме олмеш, черке воктен погынен, кутырен шинча. Я. Элексейн. Троица бывает летом после завершения весенних работ, тогда народ, вместо моления, собирается для разговора возле церкви.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лышташ

  • 20 Spalte

    БНРС > Spalte

См. также в других словарях:

  • Книги Просперо (фильм) — Книги Просперо Prospero s Books Жанр притча …   Википедия

  • Про книги. Журнал библиофила — Обложка журнала Про книги (№ 1 (21) за 2012 год) «Про книги. Журнал библиофила»  ежеквартальный иллюстрированный научно популярный журнал, посвященный старинным книгам, их изучению, а также вопросам истории библиофильства и проблемам… …   Википедия

  • Келлская книга — Стр. folio 292r: начало Евангелия …   Википедия

  • Келская книга — Страница (folio 292r), содержащая богато украшенный текст, начало Евангелия от Иоанна Келлская книга (также известная как «Книга Колумбы», ирл. Leabhar Cheanannais)  богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими)… …   Википедия

  • Книга Колумбы — Страница (folio 292r), содержащая богато украшенный текст, начало Евангелия от Иоанна Келлская книга (также известная как «Книга Колумбы», ирл. Leabhar Cheanannais)  богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими)… …   Википедия

  • Фальсификация истории в Азербайджане — Фальсификация истории в Азербайджане  оценочное определение, которым, по мнению ряда авторов, следует характеризовать исторические исследования, проводящиеся в Азербайджане при государственной поддержке в течение последних десятилетий. Целью …   Википедия

  • Предполагаемая фальсификация истории Кавказской Албании — Фальсификация истории в Азербайджане [1] [2] [3] [4]  оценочное определение, которым, по мнению ряда авторов, следует характеризовать исторические исследования, проводящиеся в Азербайджане при государственной поддержке в течение последних… …   Википедия

  • Предполагаемая фальсификация истории Кавказской Албании в Азербайджане — Фальсификация истории в Азербайджане [1] [2] [3] [4] (употребляется также выражение азербайджанский ревизионизм[5]) оценочное определение, которым, по мнению ряда авторов, следует характеризовать исторические исследования, проводящиеся в… …   Википедия

  • Фальсификация истории Кавказской Албании в Азербайджане — Фальсификация истории в Азербайджане [1] [2] [3] [4] (употребляется также выражение азербайджанский ревизионизм[5]) оценочное определение, которым, по мнению ряда авторов, следует характеризовать исторические исследования, проводящиеся в… …   Википедия

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • Ераносян — Ераносян, Владимир Владимир Ераносян  писатель, шоумен, известный московский промоутер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»